Thursday, December 31, 2015

Gary - 또 하루 / Lonely Night ft. Gaeko lyrics + english translation







I don't care, if I hate it I won't do it
I'm not afraid of anything
Everything is just the same
In the end, the competition, the bitter argument
All aren't worth it
Enjoying music and alcohol
With a few boon companions by my side
That is enough





Official Korean title: 하루(Another day)
Official English title: Lonely night
Featuring artist: Gaeko of Dynamic Duo
Composed by: Gary
Lyrics by: Gary
Arranged by: GRAY
Released date: 31/12/2015




홀로 외로워진 밤에
모든 버거워진 밤에
I love you I need you
You 네가 필요해
홀로 취한 밤에
모든 그리워진 밤에
I love you I need you
You 네가 필요해


All by myself in this lonely night
A night where everything become too much
I love you, I need you
You, I need you
All by myself in this drunken night
A night where I start to miss everything
I love you, I need you
You, I need you

어김없이 찾아오는 아침의 80%
개운치 않아 다시
시작하는 하루는
어제와 같은 카피고
이어폰 최신 곡을 흥얼거리며
도시 최고를 꿈꿔
온몸으로
나쁜 기운까지 느껴
어릴 때부터 온갖 압박들에
단련된 한국사람
돈이 없음 불행한 것이
훨씬 많아
위에서는 눌러
아래서는 치고 올라
어디를 가나
하라면 싫으면 관두든가
인간관계?


80% of the things that come this morning are repetitive
Again a new day starts
Just another copy of yesterday
Turning up the newest song in my earphones
Dreaming of the best in this city
I can feel the frustration with all my body
All kind of pressure from childhood
Has trained me into a Korean man today
No money means more unhappiness
Those on top are pushing down
Those in the bottom are fighting their way up
Where can I go?
“Work hard like water quietly flowing, then you can reach higher place” (1)
But in reality it all thanks to connections?

몰라 그런 싫으면
두려워 없어
모든 똑같아 어차피 경쟁
피곤한 언쟁은 필요 없어
그냥 옆에
마음 맞는 사람과 함께
즐길 술과 음악만 있으면


I don't care, if I hate it I won't do it
I'm not afraid of anything
Everything is just the same
In the end, the competition, the bitter argument
All aren't worth it
Enjoying music and alcohol
With a few boon companions by my side
That is enough
홀로 외로워진 밤에
모든 버거워진 밤에
I love you I need you
You 네가 필요해
홀로 취한 밤에
모든 그리워진 밤에
I love you I need you
You 네가 필요해


All by myself in this lonely night
A night where everything become too much
I love you, I need you
You, I need you
All by myself in this drunken night
A night where I start to miss everything
I love you, I need you
You, I need you

오늘도 밤새 일하며
눈에 마치 편의점 간판
기분으로 말하자면 초여름 장마
끝이 나고
많은 것을 얻겠지
아마 아니면
뭐든 상관없어
그래도 일할 있는 것이 행복
머리 속엔 여행 생각
이번 휴가 어딜 갈까
유럽부터 동남 아시아
5
부터 비키니 고르는
그녀 맘같이 설레
집에 가기 전에
술이나 한잔 할까
친구에게 전화를 거네


Staying up all night working again today
Turning on the lights in my eyes, like the neon sign of a convenience store
My mood is like rainfall in early summer
Even if it ends quickly, I should gain many
Maybe it's money, maybe it's curse
All are not important
Still, my happiness is to be able to work
Keep thinking about travelling in my head
This holiday where should I go?
Europe, South East Asia
Feeling excited like she does when she picks out bikini since May
Before going home, should I go and drink a shot?
I’m calling up friends
뭔가 별일 있는 아니고 그냥
잠깐 얼굴이나 보고 가면 어떨까
커피 한잔이라도 아님 술을 마셔도
뭐든 좋으니까 잠깐만 나와


"It’s nothing special, how about go out and meet up for a while?"
"A cup of coffee, or a glass of alcohol"
"All are fine for me so come on out"
우린 성공해야
아니 행복해야
우린 성공해야
아니 행복해야


We must be successful
No, we must be happy
We must be successful
No, we must be happy
홀로 외로워진 밤에
모든 버거워진 밤에
I love you I need you
You 네가 필요해
홀로 취한 밤에
모든 그리워진 밤에
I love you I need you
You 네가 필요해


All by myself in this lonely night
A night where everything become too much
I love you, I need you
You, I need you
All by myself in this drunken night
A night where I start to miss everything
I love you, I need you
You, I need you




Translator’s note:
(1) “Work hard like water quietly flowing, then you can reach higher place”: The original Chinese character of this quote is “河己失音 官頭登可”, which is a popular motto often hanged in many Korean companies, for the purpose of encouraging the employees to work hard. The Korean pronunciation of this quote sounds like “하기실음 관두등가”, which means “If they tell you to do, then do it, if you don’t like then quit it”, a humorous way to mock the cliché of the motto. Gary also put this in the lyrics, after it is a question “But in reality it all thanks to connections?”, to reflect the reality of Korean companies’ working systems, where promotion is based on connections, not on true talent or working ability.


[Korean lyric by: Naver]
[Translated by: mondaycouplefan_funny142]
Please take out with full credit

No comments:

Post a Comment